広告—————————-
お世話になっているKKdayさんと話し合って、これまでに体験させていただいたもの、私が買ったもの、興味があるものをまとめていただきました!
KKday
——————————引き続き「姉御の一人旅ガイド」をお楽しみください。
とにかく使う挨拶的な
お茶屋巡りをしたりするんだけども。お店に入るときにでも、できるかぎりナイスでありたい。これくらいは言えるようにしておこう。
你好 (にーはお) こんにちは
請問〜 (ちんうぇん) すみません(呼びかけ)
不好意思 (ぷはぉいっすー) すみません(呼びかけ&謝る。Excuse me, に近い感覚で使ってる)
麻煩你(了)(まーふぁんにー(ら)) お手数かけます。
謝謝(しえしえ) ありがとう
謝謝、不好意思、麻煩你了
「謝謝、不好意思、麻煩你了」はトリオで立板に水を流すが如く言う。ただし、これはやりすぎると中国語ができる人認定されて、中国語に切り替えられて、
聽不懂(听不懂)(てぃんぷとん) (聞いて)理解できません
と答える羽目になるのを何度かやりました。
なお、聞いて理解できないことと、読んで理解できないことは中国語でははっきりと区別します。
読んで理解できないのが「看不懂」(かんぷとん)
なお、「不」を「得」にすると、逆になるので。我聽不懂、(可是)看得(懂) てぃんぷとん、かんだとん で、「聞き取れねえが、読めるんだ」と言ってる。
もうちょっと綺麗に書くなら、雖然我聽不懂、但是我看得懂。(すいれん うぉ てぃんぷーとん、だんしー うぉ かんだとん)。
これは、本当に2022年の11月に言いました。きれいに言っちゃったもんで、店員さんうれしそうに中国語で言ってくれるんだけど。注文票の裏に書いておくれ!とジェスチャーしながら我聽不懂と言いなおす羽目に。
中国語は文字なのがよくわかる。各地いろんな「方言」があるけれど、音ではなく意味を示す漢字を用いることで意思疎通ができたんだよね。それで私は発音・発声どうでもいいやってことになってしまって、⇒台湾。そこは災害の多い島。ホテルの災害報知器まで作動して中国語をしっかりとやろうと思った
「すみません、おかまいなく」は口語では「不用麻煩了」(ぷよまふぁら)と言うとか言わないとか。「言えない秘密」の頃、桂綸鎂の口癖だったらしく、その後、ジェイが歌詞にしちゃった。
「牛仔很忙」という曲。
中国の博物館や遺跡に入るためには、パスポートの登録が必要
まじで?まじで。あの、図書館や博物館ってさ、あのさ、あのさ、思想信条の自由のど真ん中、、、と、それなりに法律学を真剣に学んだ俺は思うんだけど、図書館の入館カード、貸し出しカードと同列なんでしょう。
上海・広州・武漢と、巨大博物館(上海博物館・上海博物館東館・湖北省博物館)もあまり大きくない博物館(西漢南越王博物院・武漢博物館)に、遺跡(盤龍城遺跡公園)の博物館まで行ってきた俺は、常にパスポート携帯します。「パスポートの本体はホテルの金庫❤️」、みたいなことをしたら、俺の中国旅行はなんなんよ?状態です。常に携帯すること。
事前登録や予約が必要なところもあれば、当日係が登録してくれればOKというところもあり、それはもうその施設次第です。なので、どうするのかというと。
「你好!不好意思、请帮我一下。我是外国人(にーはお!ぷはいす、ちんばんうぉいしゃ。うぉーしーわいぐおれん)」でパスポートを見せればOK。
そして相手に従えばよろし。
最後に「谢谢、麻煩你了」。上海はほぼ確実に「不要谢!」が返ってきた。広州はスルー。武漢は頷かれることが多かったかな。「まーふぁんにーら」まで言えなくていいから「しえしえ」だけは最低限言おう。
巨大博物館だと、それなりに外国人慣れしてるのでスムーズです。広州・武漢の大きくないところもそれなりに外国人が来るんでしょう。いずれにせよ、ハードが外国人が来ることをあまり想定していないのを、ソフトパワーで解決してもらわないとならないんです。外国人の相手は結構手間がかかるので、感謝の気持ちを忘れないようにしてます。
もう一歩先に
何か言われてどう返すか
どういたしまして、の三連発。
没関係(めいくわんしー) どういたしまして
不用謝(ぷーようしえ) どういたしまして
不客気(ぷーくーち) どういたしまして(ご遠慮なく。うながしているので、観光客に向けて言われることはあっても言うことはめったにない)
お節介を焼かれて
親切なんですよ、みなさん。しかしながら「お節介」だったり、「押し売り」だったりすることはある。だったらなんて答えようか。
不要了(ぷーやおら) いらんがな
不用(ぷーよう) 必要ありません
相槌的な
同意するときなどに。
対!(どぅい)はい
是 (しー) はい
お店にて
請給我一個〜 (ちんげぃうぉ、いーが) 一つの〜をください
多少銭 (とぅおしゃおちぇん) おいくら?
これも本当につかう。まじでつかう。
請給我這個 (ちんげぃうぉ、ちぇいが) これください。「這個」は簡体字で「这个」。私の発音が悪くて「ちぇーが」では、通じにくくて「ちぇいが」の方が通じやすかったです。発音の問題ね…。
「これ」に対して「あれ」は「那個」(なーが)。これは「ねいが」とも発音する。「ちぇいが」に合わせて「ねいが」と言った方が多かったかな。
使うことがほとんどないのが、再見(つぁいちぇん)。行くところがお店じゃない。なので、出るときは、「謝謝、ばいばーい」、なんだよね。